migmit: (Default)
[personal profile] migmit

что имел в виду Луговский, когда говорил о бедности русского мата в сравнении с английским.

Вот, например, из недавно прочитанного: охранник обнаруживает дверь, которую он, вроде как, должен был охранять, взломанной. Охранник: "Shit, shit, shit, fuck!"

Ну как это перевести? Чтобы сохранился не только общий смысл, но и скорость (произносится сие очень быстро).

Не представляю.

Originally posted on migmit.vox.com

Date: 2008-12-09 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] zamotivator.livejournal.com
Каким образом трудность перевода связана с богатостью или бедностью?

Date: 2008-12-09 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Ух-х-х...

Представь себе, образно говоря, пространство возможных высказываний - в какой-то области. Даже не высказываний, а возможных... смыслов, что ли. Каждое выражение русского языка - точка в этом пространстве. Записывая свои мысли, мы стараемся из этих выделенных точек подобрать ту, которая ближе всего к тому, что мы имеем в виду.

Выражения английского языка (в той же области) представляют собой другой набор точек. Переводя с одного языка на другой, мы берём точку из, скажем английского набора и находим точку из русского набора, которая ближе всех к ней.

Соответственно, если в английском наборе точек много таких, которые далеко от всех точек русского набора, переводить с английского на русский становится сложно.

Так вот, если английский набор содержит существенно больше точек, чем русский, то многие из них ГАРАНТИРОВАННО будут далеко от всех точек русского набора. То есть, если английский в некоторой области существенно богаче русского, то перевод с английского на русский затрудняется.

Обратное, разумеется, неверно.

Date: 2008-12-09 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zamotivator.livejournal.com
Понятно.
Но перевод может также затрудниться, если набор точек в русском и английском языке пересекается ограниченно.
Это говорит о малом множестве пересечений точек английского и русского языка, но не говорит ничего о мощностях этих множеств по отдельности.

Date: 2008-12-09 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Да, конечно. Это я и имел в виду, когда написал "Обратное неверно".

Интересно бы знать мнение переводчиков в обратную сторону: сложно ли переводить РУССКИЙ мат на английский. У меня ощущение, что не слишком, но солидной практики нет.