Feb. 4th, 2008

migmit: (Default)

Граждане, а правда, что в переводчики идут только халтурщики? Нет, ну правда?
Потому что иначе я не понимаю, как можно перевести, скажем, "henchman" как "киллер". Нет, этот товарищ там, по сюжету, киллер. Но разговор-то не о том.
Каким долбоёбом нужно быть, чтобы перевести "Lose the guns or I redecorate in brain-matter grey" как "Брось оружие, или я тебе мозги вышибу"? Мне потребовалось три секунды, чтобы подобрать нормально звучащий аналог - "Бросьте оружие, или я перекрашу стены в цвет его мозгов".
А какой дурак догадался не перевести "Gesundheit!"? Для америкосов оно, может, и нормально звучит (хоть и по-иностранному), но для русских НАДО перевести "Будь здоров!"
И наоборот, граждане, если юмор ситуации заключается в том, что один из персонажей орёт что-то совершенно невнятное, захлёбываясь слюной и пуская пар из ушей - не надо выискивать в этом потоке отдельные различимые слова и переводить их. Оставьте это вообще без перевода, оно и не должно быть понятно.
Голоса в дубляже - это отдельная статья расходов. Товарищи, Арни БрауншвейгерШварценеггер - ОЧЕНЬ ЗДОРОВЫЙ МУЖИК с соответствующим голосом. Его просто физически не может внятно озвучить мелкий задохлик. Это чувствуется по голосу.
А как омерзительно озвучивают детей? Поначалу я думал, что дубляж просто подбирают не по возрасту - оригинальные голоса звучат гораздо взрослее. Потом до меня дошло, что мелкие актёры - всё-таки актёры. Они тренируются, они относятся к делу профессионально - даже если и не слишком талантливы. А те, которые делают озвучку - сыновья режиссёров дубляжа и звукооператоров; делать ничего не могут и не хотят - вот и говорят неуверенно, интонируют неправильно.
Единственное, за что спасибо озвучке - осознаёшь, как много юмора прячется в диалогах.

Originally posted on migmit.vox.com